「言わずもがな」「わざわざ言わなくてもわかる」の英語表現:needless to say と it goes without saying はたぶん口語であまり使わない

高校英語で「言わずもがな」は needless to say と習いますね。他にも次のような英語表現があります。

needless to say
it goes without saying
It goes without saying that you should apologize for the delay.
遅刻したことを謝るのは当然だよ。
It is needless to say that I love you.
私があなたを愛するのは言うまでもない。

ただ、どちらも形式ばっているので

It’s obvious.

くらいがいいと思います。

「言わずもがな」を「もちろん」にした英語表現

sure
of course
certainly
duh

ビリー・アイリッシュの「bad guy」に duh が出てきます。duh は「当たり前でしょ」というニュアンスをもっています。こちらはかなりくだけている(というよりは意地悪い感じをもつ)ので、使いどころは注意したほうがいいでしょう。

英会話を続けていますが、needless to say といった表現は実際ほとんど出てきません。というか言われたことがない。変に難しい表現を使うと「いかにも英語を勉強している人」というオーラが出てしまうので、sure でいいと思います。

「言わずもがな」ではなく「もちろん」と解釈するだけで自然な英単語が出てきます。日本語から英語を出そうとすると変な英語になりがちです。

「わかるよ」の英語

言わずもがな、と少し違いますが、「うん、わかるよ」という意味の表現はいくつかあります。

I know what you mean.
I get it.
Understood.